Ode til gleden!
Vestfold Symfoniorkester sammen med Foreningen Kulturelt Initiativ inviterer i år til en svært så spesiell julekonsert: Beethovens 9. symfoni, med tilnavnet "An die Freude" ("Til gleden") etter Schillers dikt.
Beethoven brukte hele seks år på å komponere dette mektige verket, som er en av musikkhistoriens største milepæler. For første gang bruker en komponist kor og sangsolister i en symfoni. Det må ha vært en grensesprengende opplevelse å sitte i salen i Kärnertorteather i Wien på urpremieren 7. mai 1824: Først å lytte til tre instrumentale satser som alene inbefatter et helt univers av musikalske tanker og uttrykk - og så, i innledningen til den fjerde satsen plutselig bli kastet inn i en slags mini-opera basert på Schillers tekst.
> Klikk her for å lese hele diktet i originalutgave på tysk og med norsk oversettelse av André Bjerke!
Beethoven - som da hadde vært fullstendig døv i 10 år - var med på scenen og dirigerte sammen med den offisielle dirigenten. Det sies at da verket var ferdig og den enorme applausen brøt ut, satt komponisten fortsatt med ryggen til publikum og dirigerte - han hadde åpenbart ikke holdt helt samme tempo som dirigenten og orkesteret. En av sangsolistene gikk bort og fikk ham til å vende seg mot publikum: Alle sto og klappet med løftede hender for å vise sin musikalske helt sin store glede og takknemlighet - og Beethoven brast i gråt.
Klikk på lenkene nedenfor for å se detaljer om hver konsert og kjøpe billetter!

| An die Freude! |
Ode til gleden! |
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
Anstimmen, und freudenvollere.
Freude!
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude, schöner Götterfunken!
Tochter aus Elysium!
Freude, schöner Götterfunken! |
Å, venner, ikke slike toner,
la oss heller hyggeligere
og frydefullt stemme i,
Glede!
Skjønne gudegnist av glede,
du Elysiums datter som
ildberuser oss her nede:
vi betrer din helligdom!
Gjenforent i trolldomsflammen
blir alt dét som strengt var skilt;
brødre blir vi, alle sammen,
der din vinge dveler mildt.
For en stor gevinst å vinne:
at en hjertevenn ble din!
Du som fikk en herlig kvinne,
bland din egen jubel inn!
Ja – om du på jorden bare
vant én sjel: velsign da den.
Smyg i gråt fra gledens skare,
du som aldri fant en venn!
Alle munner vil hun mette
ved sitt bryst, vår verdensmor!
alle gode, alle slette
følger hennes rosenspor.
Kyss og drue kom fra henne;
hun har gitt oss venn og brud.
Vellyst fikk selv ormen kjenne,
og kjeruben står hos Gud.
Følg da solers lyse veier
over himlen! Gå lik dem
i din bane, bror – gå frem
salig som en helt mot seier.
Vær da favnet, millioner!
Motta dette verdenskyss!
Over nattens stjernedryss
bor en far som alt forsoner.
Stig av støvet, millioner!
Aner du din skaper, jord?
Søk ham, søk ham, hvor han bor
over nattens stjernesoner.
Skjønne gudegnist av glede,
du Elysiums datter!
Skjønne gudegnist av glede! |
Ludwig van Beethoven 1803
Revisjon av Friedrich Schillers
original fra 1785
|
André Bjerke
Dreyer forlag
Oversettelse av Beethovens tekst |
Klikk her for å lese Schillers original fra 1785 med engelsk oversettelse